Каталог статей /

Гимн Финляндии :: История создания песни

Гимн Финляндии · История создания песни · Слова гимна Финляндии · Интересные факты · Примечания · Официальный сайт · Видео «Гимн Финляндии»


После того, как в 1809 году Финляндия была присоединена к России, в стране начались существенные перемены, связанные с обретением некоторой государственной самостоятельности, становлением финского языка и самостоятельной, не зависящей ни от Швеции, ни от России культуры Финляндии. Национальное самосознание финнов проявилось, в частности, в том, что в большом количестве стали появляться стихотворения о любви к родине (как на шведском, так и на финском языке).

Портрет Йохана Людвига Рунеберга (1849)
Портрет Йохана Людвига Рунеберга (1849)

Одним из наиболее известных и значительных поэтов Финляндии середины XIX века был Йохан Рунеберг (1804—1877), автор большого числа патриотических произведений, писавший на шведском языке. Позже он был назван национальным поэтом Финляндии. В 1846 году он написал стихотворение «Наш край» (швед. Vrt land), которое было представлено им студентам Хельсинкского университета. В 1848 году оно было опубликовано, став прологом к его циклу стихов «Рассказы прапорщика Столя», в которых Рунеберг выражал идеи морали, гуманизма, ответственности, патриотизма — и, одновременно, воспевал пейзажи родной страны. Говоря о бедности народа Финляндии и его способности довольствоваться малым, Рунеберг видел приход светлого будущего через развитие народа и его «взросление».

Памятник в  Хельсинки , посвящённый стихотворению Йохана Людвига Рунеберга «Мой край». Автор памятника —  Вальтер Рунеберг , сын Йохана Рунеберга
Памятник в Хельсинки, посвящённый стихотворению Йохана Людвига Рунеберга «Мой край». Автор памятника — Вальтер Рунеберг, сын Йохана Рунеберга

Композитор Фредрик Пациус, эмигрант из Германии, положил стихотворение на музыку, и в мае 1848 года песня прозвучала в исполнении академического хора (на шведском языке). Современный вариант текста на финском языке, написанный в 1889 году, принадлежит Пааво Каяндеру (1846—1913), переводчику «Рассказов прапорщика Столя» на финский; перевод Каяндера, в свою очередь, в значительной степени основан на переводе этого стихотворения, сделанного в 1867 году Юлиусом Кроном (1835—1888).

Эта песня так часто звучала на различных мероприятиях и по радио, что постепенно стала восприниматься как национальный гимн Финляндии. В 1915 году Александр Блок перевёл текст песни на русский язык.

«Рассказы прапорщика Столя» высоко ценились на территории всей Скандинавии вплоть до приобретения независимости Финляндией в 1917 году. Мелодию Пациуса на стихи Рунеберга также часто пели в Дании, Норвегии и Швеции.

Эта же мелодия является мелодией гимна Эстонии.



На матче Россия-Финляндия перепутали гимны

На Евробаскете-2011 в Литве в матче Россия-Финляндия перепутали гимны. Также была минута молчания по погибшим в ...
4:36 мин.

Видео «Гимн Финляндии»


  • Russian to English Russian to German Russian to French Russian to Spanish Russian to Italian Russian to Japanese

Информация на сайте из открытых источников. Основа ВикипедиЯ. | Пожалуйста, внимательно прочитайте эту страницу!